Raderar...
Inlägget är borttaget
zusen, Donator
"When the ticket’s validity was almost up, the passenger cancelled it for a refund." Skrev The star och Nyheter24 : När flygbiljettens giltighetstid var på väg att löpa ut helt, avbokade mannen biljetten och fick DELAR av kostnaden återbetald". Bra översättning Nyheter24!
Tiimboo, Donator
#6 zusen: Well, man får väldigt sällan tillbaka alla pengar man lagt ut om man väntar tills en viss tid innan man ska flyga (vilket han aldrig gjorde), eftersom dom har ju en plats bokat till dig. Om du avbokar i sista stund så har dom högst troligt förlorat en plats på planet där du skulle ha suttit. Och om du får alla dina pengar tillbaka så vinner dom aldrig något. Och det hade dom aldrig gått med på.
Back to topic. Dock kungligt gjort av han, käkat fin mat nästintill gratis i ett år. Kudos till snubben.
zusen, Donator
#7 Tiimboo: Men när det står refund så får han alla pengarna tillbaka och Nyheter24 har översatt det helt fel, som texten säger och det var min point.
ascesso, Donator
#9 zusen: Full refund = alla pengar tillbaka. Refund kan vara allt upp till 100% av beloppet.
Obs har ej läst artikeln, svarar bara på det ni skriver här.
aktrolbas, Donator
Förstår inte riktigt referensen till catch me if you can. Liknar ju mer the terminal?
zusen, Donator
#10 ascesso: Alla lägen jag sett irl och i filmer har det då bara sagts refund.
#11 aktrolbas: Ja nu när du säger det hehe.
Tiimboo, Donator
#9 zusen: #11 aktrolbas: Precis min poäng. Hade där stått "full refund" så hade du teoretiskt sätt haft rätt, även om det var av misstag.
Du måste vara medlem samt ha donerat för att kunna kommentera, registera ett konto nu. Eller logga in i menyn till vänster.
|