Raderar...
Dalkhia, Donator
fast..
http://translate.google.com/?tl=sw#sw/en/hakuna%20matata
Jaykay, Donator
Kanske någon mer om kommer ihåg att Brummas första ord i serietidningen Bamse vad just Hakuna Matata.
Ethrax, Donator
#2 Jaykay: Jajjemän.
Custer, Donator
the other way around säger att det är rätt, men inte Engelska till swahili..
risenjihad, Donator
#6 TOHRU: Dock fungerar google translate i princip enbart med hjälp av det som användare skriver in. Hakuna matata kan vara helt fel. Det krävs bara att många personer som tror sig ha rätt skriver och översätter det.
liiinder, Donator
#7 risenjihad: Fast denna (http://africanlanguages.com/swahili/) säger som såhär
hakuna matata
there are no problems
wasiwasi = worry, confusion, doubt
matata = trouble, problems, difficulties, chaos
Så översättningen till engelska blir ju lite dum men på svenska fungerar det ju :D
risenjihad, Donator
#8 liiinder: Jag säger inte att det varken är rätt eller fel, jag påpekar bara en brist i google translate.
Dock verkar det som att, enligt din länk, båda orden skulle kunna användas. "There are no worries" och "there are no problems/troubles" ligger så pass nära varandra i sin mening.
Jigsaw, Donator
Det finns flera ord för "problem", "bekymmer", "oro" i Swahili precis som på svenska och engelska. Matata är en av dom.
toxiiw, Donator
Trodde hela min barndom var en lögn för en stund
Du måste vara medlem samt ha donerat för att kunna kommentera, registera ett konto nu. Eller logga in i menyn till vänster.
|